Испанский язык Латинской Америки

 

Лекция 1 Языки Латинской Америки

Территория России огромна, и поэтому климатические условия в различных её регионах довольно сильно отличаются. Для каждого пояса характерны некоторые общие черты: температурный режим и режим осадков в зависимости от времени года. Но в тоже время в зависимости от различных факторов (например, от близости океана) они могут незначительно изменяться и в пределах одной климатической зоны. Особенно характерны эти отличия для умеренного климатического пояса, который делится на четыре климатических зоны. Это является результатом большой протяжённости территории России с запада на восток.

 The territory of Russia is huge, and therefore, climatic conditions in different regions are quite different. Each belt is characterized by some common features: temperature and precipitation depending on the time of year. But at the same time, depending on various factors (e.g., proximity to ocean) they can slightly change within the same climatic zone. Especially characteristic of these differences for the moderate climatic zone, which is divided into four climate zones. This is a result of the great length of Russia from West to East.

 

 

 

Как мы знаем, в 13 веке в силу исторических причин кастильский романсе вытеснил каталанский, леонский, арагонский, галисийский романсе и стал общим, государственным языком Испании. Далее складывался единый национальный язык в письменно-литературной и устной формах на базе кастильского диалекта.

Завевоевание Латинской Америки началось в конце 15 века, в 1492 году с открытия Колумбом Америки, когда кастильскй язык сформировался, приобрел свои основные черты. Но люди, которые прибывали в Новый свет, были выходцами из разных районов Испании: Кастилии, Арагона, Наварры, также с юга Испании, сегодняшней Андалусии и Экстремадуры. По пути в Америку они останавливались на Канарских островах. Поэтому кастильский, который стал распространяться в Латинской Америке , отражал диалекты разных регионов Испании, особенно юга страны, ведь корабли отправлялись именно из

южных портов. Кроме того, отправляющиеся на новые земли принадлежали к разных слоям общества, а также имели культурные различия. Это – одна из главных причин отличий, существующих в испанском и латиноамериканском вариантах языка. Помимо этого, кастильский испытал в Латинской Америке влияние языков коренного населения центра и юга Америки, лексика которых в 18 веке обогатила словарный состав языка. Здесь язык стал называться испанским, так называемым español atlántico. Сегодня испанский является официальным языком в 19 странах Латинской Америки. В некоторых странах несколько официальных языков. В Перу это – испанский и кечуа, в Пуэрто-Рико - испанский и английский, в Боливии – испанский, аймара и кечуа, в Парагвае – испанский и гуарани.

 

 

Задание

 

Дайте развернутый ответ на вопрос: Чем объясняется большое количество заимствований и лексическом корпусе испанского языка Латинской Америки?

 

 

Опрос: Обратная связь

 

Вы прослушали лекцию о языках Латинской Америки. Оцените ее, выбрав один вариант ответа

1) Я получил исчерпывающую информацию по каждому вопросу

2) Я не получил исчерпывающую информацию по каждому вопросу

3) В ходе лекции у меня возникли дополнительные вопросы

 

 Лекция 2

Национальный вариант и диалект.

Как известно, языком-основой для романских языков явился латинский язык в его народной (разговорной) разновидности – так называемая вульгарная латынь. Вы также, наверное, знаете, что к романским языкам принадлежат такие языки как испанский, каталонский и португальский (Пиренейский полуостров), итальянский (Апеннинский п-ов), французский и провансальский (бывшая Галлия), ретороманский (часть Швейцарии и северо-восточная Италия), румынский и молдавский.

По территориальной распространенности испанский язык (ИЯ) занимает второе место после английского. На бескрайних просторах Южной и Центральной Америки разместились 19 стран, в которых, как и в самой Испании и в Экваториальной Гвинее (Африка), ИЯ является официальным. Более 450 млн жителей земного шара говорят на ИЯ. Протяженность испаноязычного ареала, контакты ИЯ с языками аборигенов, исторические, этнографические, миграционные, политические, национальные и прочие особенности этих государств не могли не повлиять на дифференциацию ИЯ в зависимости

от зоны его использования. Существуют диалекты ( dialectos)– местные территориальные разновидности языка, которые служат средством общения людей, объединенных социопространственной общностью. Диалекты взаимосвязаны в рамках конкретного языка и понимаются носителями языка, говорящими как с соблюдением речевой нормы, так и с диалектными особенностями.. Неоднородность ИЯ не ограничена его членением на диалекты В нем выделяется еще одна разновидность более высокого уровня: так называемые национальные варианты. Каждый из них реализуется в одном из 20 испаноязычных государств. Под национальными вариантами понимаются такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных различий, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую а пределах каждой национальной общности. В этом определении важно то, что национальный вариант языка так же как и любой национальный язык, обслуживает нацию. У диалекта нет столь объемной функции.

Представляется возможным утверждать, что глобальной формой существования ИЯ является межнациональная испанская форма, затем идет национальные формы или варианты (например, мексиканский, кубинский вариант ИЯ). Наконец, практически каждый из этих вариантов имеет свои диалекты. Таким образом, весь огромный лексический фонд ИЯ целесообразно подразделить на паниспанизмы (panhispanismos), латиноамериканизмы (latinoamericanismos o hispanoamericanismos), регионализмы

(regionalismos), вариантизмы (variantismos), диалектизмы (dialectilismos) и локализмы (localismos).

Диалектизмы . На фоне литературного языка, который является обработанным нормализированным языком, принимается за образец национального языка и внедряется через школу , литературу и средства массовой информации, особо отчетливо выделяются диалекты, которые бытуют только в устной форме в сельских регионах. Диалекты отражаются в произведениях устного творчества и используются для речевых характеристик в литературе.

 

Вопросы: 1.Какие языки относятся к романским?

2.Каково количество стран, в которых испанский является официальным языком

 

Тест

Соответствие Приведите в соответствие термины и их определения:

Диалект)– местная территориальная разновидность языка, которая служат средством общения людей, объединенных социопространственной общностью.

Национальный вариант- такая форма национальной речи, которая не обнаруживает резких структурных различий , но вместе с тем приобретает автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности.

Паниспанизм – совокупность общеиспанских слов и устойчивых оборотов, составляющих подавляющее большинство словарного запаса любой испаноговорящей нации.

Латиноамериканизм- фонетические, морфологические, синтаксические и лексические особенности испанского языка Латинской Америки.

 

 

Лекция 3

 

Лексические особенности испанского языка в странах Латинской Америки.

Открытие испанцами Америки в 1492 г обусловило постоянные и долговременные контакты ИЯ с многочисленными индейскими языками. В конечном итоге это привело к заметному обогащению испанского словаря за счет индихенизмов, заимствований из индейских языков. Новый животный и растительный мир, незнакомая утварь и пища, неизвестные верования и обычаи- все это требовало от испанцев особой номинации.

Колумб в своих записках сетовал на то, что он не знал, как поступать в таких случаях, как называть бесчисленное количество необычных птиц, рыб, насекомых, растений, плодов, которые впервые увидели открыватели Нового Света. Поначалу объектам, похожим на европейские, они давали испанские имена, но весьма скоро пришельцы стали приспосабливать местные наименования для обозначения экзотической флоры и фауны, предметов быта, а с течением времени и некоторых собственно испанских понятий.

Американский континент населяли различные индейские народы и племена. Они говорили на множестве языков и наречий. В Южной и Центральной Америке более 100 языков и 15 языковых семей. Индихенизмы включают: canoe, sabana саванна, barbacoa барбекю, maíz кукуруза, tabaca, butaca, papaya плод папайи, chocolate, tomate, cacao, cacahuete арахис, yaguar ягуар, puma пума, piraña пиранья, ananás ананас.

из языка кечуа quechua: cancha- campo de fútbol, guagua- bebé, autobús; chacra-granja ферма, papa-patata, palta- aguacate,f

2. Много слов было заимствовано англосаксонского и итальянского происхождения, elevador (ascensor), apartamento (piso) laborar (trabajar)

3. Испанские слова стали использоваться в другом значении: estancia пребывание исп - поместье, усадьба в латинской Америке (ЛА)- finca rural; cobija.- укрытие, приют исп - manta одеяло ЛА .

4. В ЛА употребляются архаичные или вышедшие из употребления в Испании слова. Pollera –falda юбка , vidriera-vitrina, frazada- manta ворсистое, грубошерстное одеяло

5. В словобразовании используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, например, --tico gatico, chiquitico .

Тем не менее, основная масса словарного состава языка Испании и ЛА едина. Использование различных слов для обозначения одинаковых объектов свойственно всем языкам и не противоречит этому единству. Оно усиливается благодаря распространению культуры, литературного языка в письменной и устной форме. Способствует этому популярность литературы Испании в ЛА и наоборот и совместная работа испанской королевской академии и национальных академий латиноамериканских стран.

 

Вопросы: 1. Почему в испанском языке Латинской Америки так много индихенизмов?

2.Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов характерно для испанского языка Испании или Латинской Америки?

 

Тест . Tomate, cacao, chocolate – это слова 1) испанского языка 2) заимствования из итальянского 3) индихенизмы

В Латинской Америке насчитывается а)15 б) 7 в) 10 языковых семей

 

 

 

 

 

1. М.В. Вербицкая, К.С. Махмурян, В.Н. Симкин ИЯШ2-2015 сс2-14 Методические рекомендации по некоторым аспектам совершенствования преподавания английского языка (на основе анализа типичных затруднений выпускников при выполнении заданий ЕГЭ)

 

 

 

2. Е.Э. Виленкина. Методика самостоятельной работы учащихся старших классов по лексике. ИЯШ 8- 2010 г. СС 35-39.

3. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку: Метод. пособие / Под ред. А. А. Миролюбова. – Обнинск : Титул, 1999. – 112 с.

4. Н.И. Гез. Объяснение новой лексики на старшей ступени обучения. ИЯШ 8-2010г. СС 27-34.

5. И.Д. Салистра, Б.Ф. Корндорф. За высокое качество обучения иностранным языкам в школе. ИЯШ 8- 2010 г. СС 8-17